dc.contributor.author |
ȘCHIOPU, Lucia |
|
dc.date.accessioned |
2025-09-04T08:33:35Z |
|
dc.date.available |
2025-09-04T08:33:35Z |
|
dc.date.issued |
2024 |
|
dc.identifier.citation |
ȘCHIOPU, Lucia. Translating legal language in a plurilingual world: a case study from English to Romanian. În: Educaţia multiculturală, spaţiu formativ pentru educaţia valorilor = Multicultural education, training space for values education: Conferinţa ştiinţifică naţională cu participare internaţională, Ediţia 2, 5-6 decembrie 2024. Chişinău: CEP UPSC, 2024, pp. 242-250. ISBN 978-9975-46-967-8. |
en_US |
dc.identifier.isbn |
978-9975-46-967-8 |
|
dc.identifier.uri |
http://dir.upsc.md:8080/xmlui/123456789/7765 |
|
dc.description |
Traducerea juridică într-un context plurilingvistic prezintă provocări unice care necesită o înțelegere atât a sistemelor juridice sursă, cât și a celor țintă. Traducătorii trebuie să demonstreze competențe în aspectele gramaticale, sociolingvistice, de discurs și strategice pentru a naviga prin terminologia juridică complexă. Identificarea echivalentelor între limbi este esențială, în special atunci când se lucrează cu termeni specializați și expresii idiomatice. Prietenii falși și lipsa echivalentelor directe necesită traduceri descriptive pentru a asigura o interpretare corectă. Diversitatea sistemelor juridice la nivel mondial subliniază importanța înțelegerii contextuale în realizarea traducerilor juridice eficiente. În plus, traducătorii trebuie să interpreteze implicațiile culturale din discursul juridic. În cele din urmă, aceste abilități îmbunătățesc comunicarea interculturală și contribuie la mediatizarea sistemelor juridice străine. |
en_US |
dc.description.abstract |
Legal translation in a plurilingual context presents unique challenges that require an understanding of both source and target legal systems. Translators must demonstrate competencies in grammatical, sociolinguistic discourse, and strategic aspects to navigate complex legal terminology. The identification of equivalents across languages is crucial, especially when dealing with specialized terms and idiomatic expressions. False friends and the lack of direct equivalents necessitate descriptive translations to ensure accurate meaning. The diversity of legal systems worldwide underscores the importance of contextual understanding in producing legally effective translations. Additionally, translators must interpret cultural implications within legal discourse. Ultimately, these skills enhance cross-cultural communication and contribute to the mediatization of foreign legal systems. |
en_US |
dc.language.iso |
ro |
en_US |
dc.publisher |
Universitatea Pedagogică de Stat “Ion Creangă” |
en_US |
dc.relation.ispartofseries |
"Educaţia multiculturală, spaţiu formativ pentru educaţia valorilor", Ediţia 2, 5-6 decembrie 2024; |
|
dc.subject |
Legal translation |
en_US |
dc.subject |
Equivalence-oriented translation |
en_US |
dc.subject |
False friends |
en_US |
dc.subject |
Plurilingualism |
en_US |
dc.subject |
Traducere juridică |
en_US |
dc.subject |
Traducere bazată pe echivalență |
en_US |
dc.subject |
Falşi prieteni ai traducătorului |
en_US |
dc.subject |
Plurilingvism |
en_US |
dc.title |
Translating legal language in a plurilingual world: a case study from English to Romanian |
en_US |
dc.title.alternative |
Traducerea limbajului juridic într-o lume plurilingvă: un studiu de caz din engleză în română |
en_US |
dc.type |
Article |
en_US |