Abstract:
The teaching/learning of French as a foreign language is no longer like before, it has become an educational process that focuses on the needs of learners, giving particular importance to their difficulties encountered during learning. Indeed, the teacher tries to lend a hand to his students through „remediation”. The latter plays a very important role in regulating the learner’s shortcomings and improving their performance by overcoming the shortcomings identified during an assessment made by the teacher. In this work, we opted for a grammar/ translation methodology for effective self-correction. That is to say, use translation to perfect the language learned and put it at the service of learning it. We insist in our study on the usefulness of pedagogical translation in the remediation of grammatical errors and linguistic interferences.
Description:
Astăzi, predarea/învățarea limbii franceze ca limbă străină nu mai este ca înainte, ea a devenit un proces educațional care se concentrează pe nevoile studenților/elevilor, acordând o importanță deosebită dificultăților întâmpinate în timpul învățării. Într-adevăr, profesorul încearcă să dea o mână de ajutor elevilor săi prin „remediere”. Se cunoaște că remedierea joacă un rol foarte important în reglarea deficiențelor elevului și în îmbunătățirea performanței acestuia prin depășirea neajunsurilor identificate în cadrul unei evaluări efectuate de profesor. În lucrarea dată, am optat pentru o metodologie a gramaticii prin traducere pentru o autocorecție eficientă. Adică, folosirea traducerii pentru perfecționarea limbii învățate. Astfel, insistăm în acest studiu asupra utilității traducerii pedagogice în remedierea erorilor gramaticale și a interferențelor lingvistice.