dc.contributor.author |
POPA, Oxana |
|
dc.contributor.author |
GOLUBOVSCHI, Oxana |
|
dc.date.accessioned |
2022-12-30T18:25:37Z |
|
dc.date.available |
2022-12-30T18:25:37Z |
|
dc.date.issued |
2022 |
|
dc.identifier.citation |
POPA, Oxana, GOLUBOVSCHI, Oxana. Semantic peculiarities in translating English phrasal verbs into Romanian based on the novel ’’Jane Eyre’’ by Charlotte Bronte. În: Probleme ale ştiinţelor socioumanistice şi ale modernizării învăţământului : Materialele conferinței științifice naționale cu participare internațională, 25 martie, 2022, Seria 24. Chişinău: CEP UPSC, 2022. Vol. 3. pp. 203-211. ISBN 978-9975-46-651-6 ; ISBN 978-9975-46-654-7 (Vol. 3). |
en_US |
dc.identifier.isbn |
978-9975-46-651-6 |
|
dc.identifier.isbn |
978-9975-46-654-7 |
|
dc.identifier.uri |
http://dir.upsc.md:8080/xmlui/123456789/3808 |
|
dc.description |
Deoarece, un număr mare de expresii fixe, cum ar fi verbele frazeologice, intră zilnic în vocabularul limbii engleze, acest articol î-și îndreapta întreaga atenție către descoperirea celor mai des întâlnite particularități semantice care pot apărea în procesul de traducere a acestora în limba română. În același timp, articolul dat oferă o imagine de ansamblu asupra principalelor instrumente de traducere, cum ar fi strategiile și metodele de traducere. Acest articol se proclamă util și interesant de a fi studiat atît de către studenți cît și de către traducători, deoarece dificultățile semantice sunt caracteristice nu doar pentru începători, dar și pentru cei cu experientă profesională. |
en_US |
dc.description.abstract |
As a great number of fixed phrases, such as phrasal verbs enter the English lexicon every day, this article is focused on finding out the most frequent semantic peculiarities which may appear in the process of translating them into Romanian language. At the same time, the present article gives an overview on the main types of translation tools, such as translation strategies and methods. This article proclaims itself to be useful and interesting to be studied by both students and in-service translators because semantic difficulties are characteristic not only for beginners, but they may occur at higher levels of proficiency as well. |
en_US |
dc.language.iso |
en |
en_US |
dc.publisher |
Universitatea Pedagogică de Stat "Ion Creangă" |
en_US |
dc.subject |
Phrasal verbs |
en_US |
dc.subject |
Idiomatic character |
en_US |
dc.subject |
Polysemous nature |
en_US |
dc.subject |
Translation strategies and methods |
en_US |
dc.subject |
Semantic peculiarities |
en_US |
dc.subject |
ST (source text) |
en_US |
dc.subject |
TT (target text) |
en_US |
dc.subject |
Verbe frazeologice |
en_US |
dc.subject |
Caracter idiomatic |
en_US |
dc.subject |
Natură polisemantică |
en_US |
dc.subject |
Strategii și metode de traducere |
en_US |
dc.subject |
Particularități semantic |
en_US |
dc.subject |
LS (limba sursă) |
en_US |
dc.subject |
LȚ (limba țintă) |
en_US |
dc.title |
Semantic peculiarities in translating English phrasal verbs into Romanian based on the novel ’’Jane Eyre’’ by Charlotte Bronte |
en_US |
dc.title.alternative |
Particularități semantice în traducerea verbelor frazeologice englezești în română bazate pe analiza romanului ’’Jane Eyre’’ de Charlotte Bronte |
en_US |
dc.type |
Article |
en_US |