REPOZITORIU UPSC

Semantic peculiarities in translating English phrasal verbs into Romanian based on the novel ’’Jane Eyre’’ by Charlotte Bronte

Show simple item record

dc.contributor.author POPA, Oxana
dc.contributor.author GOLUBOVSCHI, Oxana
dc.date.accessioned 2022-12-30T18:25:37Z
dc.date.available 2022-12-30T18:25:37Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.citation POPA, Oxana, GOLUBOVSCHI, Oxana. Semantic peculiarities in translating English phrasal verbs into Romanian based on the novel ’’Jane Eyre’’ by Charlotte Bronte. În: Probleme ale ştiinţelor socioumanistice şi ale modernizării învăţământului : Materialele conferinței științifice naționale cu participare internațională, 25 martie, 2022, Seria 24. Chişinău: CEP UPSC, 2022. Vol. 3. pp. 203-211. ISBN 978-9975-46-651-6 ; ISBN 978-9975-46-654-7 (Vol. 3). en_US
dc.identifier.isbn 978-9975-46-651-6
dc.identifier.isbn 978-9975-46-654-7
dc.identifier.uri http://dir.upsc.md:8080/xmlui/123456789/3808
dc.description Deoarece, un număr mare de expresii fixe, cum ar fi verbele frazeologice, intră zilnic în vocabularul limbii engleze, acest articol î-și îndreapta întreaga atenție către descoperirea celor mai des întâlnite particularități semantice care pot apărea în procesul de traducere a acestora în limba română. În același timp, articolul dat oferă o imagine de ansamblu asupra principalelor instrumente de traducere, cum ar fi strategiile și metodele de traducere. Acest articol se proclamă util și interesant de a fi studiat atît de către studenți cît și de către traducători, deoarece dificultățile semantice sunt caracteristice nu doar pentru începători, dar și pentru cei cu experientă profesională. en_US
dc.description.abstract As a great number of fixed phrases, such as phrasal verbs enter the English lexicon every day, this article is focused on finding out the most frequent semantic peculiarities which may appear in the process of translating them into Romanian language. At the same time, the present article gives an overview on the main types of translation tools, such as translation strategies and methods. This article proclaims itself to be useful and interesting to be studied by both students and in-service translators because semantic difficulties are characteristic not only for beginners, but they may occur at higher levels of proficiency as well. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Universitatea Pedagogică de Stat "Ion Creangă" en_US
dc.subject Phrasal verbs en_US
dc.subject Idiomatic character en_US
dc.subject Polysemous nature en_US
dc.subject Translation strategies and methods en_US
dc.subject Semantic peculiarities en_US
dc.subject ST (source text) en_US
dc.subject TT (target text) en_US
dc.subject Verbe frazeologice en_US
dc.subject Caracter idiomatic en_US
dc.subject Natură polisemantică en_US
dc.subject Strategii și metode de traducere en_US
dc.subject Particularități semantic en_US
dc.subject LS (limba sursă) en_US
dc.subject LȚ (limba țintă) en_US
dc.title Semantic peculiarities in translating English phrasal verbs into Romanian based on the novel ’’Jane Eyre’’ by Charlotte Bronte en_US
dc.title.alternative Particularități semantice în traducerea verbelor frazeologice englezești în română bazate pe analiza romanului ’’Jane Eyre’’ de Charlotte Bronte en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

  • 2022
    25 martie, 2022; Chişinău

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account