Abstract:
As it is known, in the process of teaching, learning and evaluation of foreign languages, the problem of linguistic interference appears quite often. This difficulty often arises when a foreign language is studied under "artificial" conditions, as opposed to assimilating it in an authentic context. Linguistic interference is conditioned both by structural factors of the two languages (native language and foreign language) and by extralinguistic circumstances of psycholinguistic, didactic and sociolinguistic order. In the present study we will try to analyze some conditions and causes of this unfavourable overlap process in terms of morpho-syntactic errors related to movement verbs in French committed by Romanian speakers. These types of interference usually occur in syntactic structures that appear to be similar in both languages, but still have fairly clear divergences. We will also try to come up with some modest recommendations on how to fix and prevent these errors.
Description:
După cum se știe, în procesul de predare/învățare/evaluare a limbilor străine, apare destul de des problema interferenței lingvistice. Această dificultate deseori se naște atunci când o limbă străină se studiază în condiții „artificiale”, spre deosebire de asimilarea ei în context autentic. Interferența lingvistică este condiționată atât de factori structurali ai celor două limbi (limba maternă și limba străină) cât și de circumstanțe extralingvistice, de ordin psiholingvistic, didactic și sociolingvistic. În prezentul studiu vom încerca să analizăm unele condiții și cauze ale acestui proces de suprapunere nefavorabilă prin prisma greșelilor morfo-sintactice ce țin de verbele de mișcare din limba franceză comise de vorbitorii de limbă română. Aceste tipuri de interferență apar, de regulă, în structuri sintactice care par a fi similare în ambele limbi, dar prezintă totuși divergențe destul de nete. De asemenea, vom încerca să venim cu unele recomandări modeste privind remedierea și prevenirea acestor erori.