dc.contributor.author |
BUDNIC, Ana |
|
dc.contributor.author |
SMOCHIN, Olga |
|
dc.date.accessioned |
2021-01-29T14:04:10Z |
|
dc.date.available |
2021-01-29T14:04:10Z |
|
dc.date.issued |
2020 |
|
dc.identifier.citation |
BUDNIC, Ana, SMOCHIN, Olga. Stylistic approach to translation. In: Probleme ale ştiinţelor socioumanistice şi modernizării învăţământului: conf. șt. intern. aniversară “80 de ani ai Universităţii Pedagogice de Stat „Ion Creangă” din Chişinău”; 8-9 octombrie, 2020, Seria 22; Tipogr. UPS "Ion Creangă", Chișinău, 2020, Vol. 4. pp. 67-73. ISBN 978-9975-46-449-9. ISBN 978-9975-46-453-6 (Vol.4). |
en_US |
dc.identifier.isbn |
978-9975-46-453-6 |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/123456789/2240 |
|
dc.description.abstract |
Acest articol analizează modul în care o abordare stilistică a traducerii afectează citirea textului sursă şi scrierea textului ţintă. Problemele stilistice ale traducerii pot fi abordate din mai multe unghiuri: stilurile limbajului, particularităţile lor, scopurile şi interrelaţia lor; sensul stilistic al cuvintelor; dispozitivele stilistice, natura şi structura lor, funcţia lor expresivă. Traducerea literară poate fi văzută ca traducerea stilului, deoarece este stil de text care permite textului să funcţioneze ca literatură. O
modalitate de a spune acest lucru este de a spune că stilul, ca reflectare directă a autorului opţiunii, poartă sensul vorbitorului, atât conştient, cât şi inconştient, astfel încât traducerea unui text literar este traducerea unui anumit statut cognitiv, deoarece a devenit încorporat în text. |
en_US |
dc.language.iso |
en |
en_US |
dc.publisher |
Universitatea Pedagogică de Stat “Ion Creangă” |
en_US |
dc.subject |
Abordare stilistică |
en_US |
dc.subject |
Paradoxul stilistului |
en_US |
dc.subject |
Teoria traducerii |
en_US |
dc.subject |
Lingvistică |
en_US |
dc.subject |
Stilistică |
en_US |
dc.subject |
Efecte stilistice |
en_US |
dc.title |
Stylistic approach to translation |
en_US |
dc.type |
Article |
en_US |