Abstract:
Acest articol analizează modul în care o abordare stilistică a traducerii afectează citirea textului sursă şi scrierea textului ţintă. Problemele stilistice ale traducerii pot fi abordate din mai multe unghiuri: stilurile limbajului, particularităţile lor, scopurile şi interrelaţia lor; sensul stilistic al cuvintelor; dispozitivele stilistice, natura şi structura lor, funcţia lor expresivă. Traducerea literară poate fi văzută ca traducerea stilului, deoarece este stil de text care permite textului să funcţioneze ca literatură. O
modalitate de a spune acest lucru este de a spune că stilul, ca reflectare directă a autorului opţiunii, poartă sensul vorbitorului, atât conştient, cât şi inconştient, astfel încât traducerea unui text literar este traducerea unui anumit statut cognitiv, deoarece a devenit încorporat în text.