Abstract:
Acest articol examinează modalitatea în care se face traducerea la nivel interpretativ. Ideea de la care am pornit această cercetare este că traducătorul trebuie să perceapă implicaţiile textului, interpretările sale posibile şi să aleagă cuvintele cheie, astfel încât acestea să rămână accesibile cititorului. Problema care se pune este identificarea fundamentelor interpretării specifice traducerii, precum şi a delimitării misiunii traducătorului de cea a criticului literar. Traducerea, în opinia noastră, este un proces complex în care gramaticalul se întrepătrunde cu elementele culturale. Ne propunem să arătăm în acest articol ce ar trebui să cunoască un traducător ,,informat” pentru a oferi o traducere adecvată a textului sursă în limba ţintă. Demersul nostru de analiză a traducerii ca proces de interpretare se sprijină pe patru etape: 1. analiza genului literar; 2. analiza structurală a textului literar; 3. analiza stilistica a textului literar; 4. traducerea textului literar.